über den Jordan gehen
Redewendung: Worttrennung:
über den Jor·dan ge·hen
Aussprache:
IPA [ˌyːbɐ deːn ˈjɔʁdan ˌɡeːən]
Bedeutungen:
[1] sein Leben verlieren, ums Leben kommen; sterben
[2] sich entfernen und aus dem Blickfeld geraten; etwas selbstverschuldet oder durch ungünstige Umstände nicht halten oder bewahren können
[3] schadhaft werden, stückweise auseinanderfallen; (wirtschaftlich) zugrunde gehen
Herkunft:
Einer Quelle zufolge soll die Redensart vielleicht vom englischen Ausdruck Jordan passed ‚Death completed, Heaven attained‘ beeinflusst worden sein; wenngleich sich die Frage stellt, wieso ausgerechnet von dieser, wo doch die Redensart to cross over Jordan ‚To die and enter heaven‘ näherläge? Ungeachtet dessen scheint sich die deutsche Redensart in der ehemaligen (linken) Jugendszene einer gewissen Beliebtheit erfreut zu haben. Ulrich Plenzdorf zitiert in seiner 1973 erschienenen Erzählung »Die neuen Leiden des jungen W.« seinen jugendlichen Helden Edgar Wibeau, der durch Stromschlag ums Leben kam, mit einer Bemerkung aus dem Jenseits: „Daß ich dabei über den Jordan ging, ist echter Mist. Aber wenn das einen tröstet: Ich hab nicht viel gemerkt. 380 Volt sind kein Scherz, Leute. Es ging ganz schnell. Ansonsten ist Bedauern jenseits des Jordan nicht üblich.“
Der Fluss Jordan#Jordan (Deutsch)|Jordan in Palästina schied die Wüste von dem Land, das den Israeliten versprochen worden war und von ihnen mit dem Reich des Himmels verglichen wurde. So wurde der Fluss zum christlichen Styx, besonders in der Literatur des Pietismus. Der Übergang über den Jordan ist gleichbedeutend mit dem Einzug ins verheißende Land des Friedens und wurde damit zum Symbol des Sterbens sowie des Lebens nach dem Tod. Der hebräische Name יַרְדֵּן‎ (CHA: yardēn) → he bedeutet wortwörtlich so viel wie ‚Herabsteigen; der#Artikel|der Fließende‘.
Synonyme:
[1] gehoben: den Tod finden, den Weg allen Fleisches gehen/den Weg alles Fleisches gehen, ins Grab sinken, jemandes Augen brechen, seinen letzten Seufzer tun, vor Gottes Richterstuhl treten, zu Tode kommen; euphemistisch: (aus diesem Leben, in die Ewigkeit) abberufen werden, den Geist aushauchen/seinen Geist aushauchen, die Seele aushauchen, sein Leben aushauchen/sein Leben vollenden, vom Schauplatz abtreten, (wieder) zu Staub werden
[1] bildungssprachlich, euphemistisch: in das Reich der Schatten hinabsteigen
[1] euphemistisch: die Augen (für immer) schließen/die Augen (für immer) zumachen, seine letzte Reise antreten, in das Reich des Todes eingehen, zur ewigen Ruhe eingehen; ironisch: in die ewigen Jagdgründe eingehen
[1] umgangssprachlich euphemistisch: bei Petrus anklopfen, den letzten Schnaufer tun; besonders bairisch: aufs Totenbrett kommen
[1] familiär, scherzhaft: Sterbchen machen
[1] salopp: den Löffel abgeben/den Löffel fallen lassen/den Löffel hinlegen/den Löffel sinken lassen/den Löffel wegschmeißen/den Löffel wegwerfen, ins Gras beißen; landschaftlich: über die Wupper gehen
[1] derb: den Arsch zukneifen, einen kalten Arsch kriegen
[1] veraltet, euphemistisch: das Zeitliche segnen, zur großen Armee abberufen werden; noch ironisch: den Geist aufgeben/seinen Geist aufgeben
[2] verschwinden; verloren gehen
[2] umgangssprachlich: einen Abgang machen
[3] kaputtgehen
[3] scherzhaft: den Weg alles Irdischen gehen, das Zeitliche segnen
[3] umgangssprachlich scherzhaft: den Geist aufgeben/seinen Geist aufgeben
Beispiele:
[1] „Daß ich dabei über den Jordan ging, ist echter Mist.“
[1] „Und wenn du heute Nacht aus Versehen über den Jordan gehst? Ich habe fast reines Heroin […] da passiert das schon mal[…]“
[2] „Nicht nur weil das Unternehmen Facebook sich seit 1. Februar den Profiten der Börse verschrieben hat, auch die Konkurrenz ging sang- und klanglos über den Jordan.
[3] „Auch Festplatten können über den Jordan gehen, wenn man den PC fest genug schlägt, tritt oder umwirft, stellten zahlreiche Nutzer fest.“
Übersetzungen:
  • englisch: [1] to cross over Jordan
  • französisch: [1] je nach (phraseologischem) Kontext: passer de l’autre côté, tomber de l’autre côté, zumeist mit religiösem Bezug seltener auch: passer le Jourdain



Dieser Text ist aus der Wiktionary und ist unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 license | Terms and conditions | Privacy policy 0.003
Deutsch Wörterbuch