Eulen nach Athen tragen
Redewendung: Worttrennung:
Eu·len nach Athen tra·gen
Aussprache:
IPA [ˈɔɪ̯lən naːx aˈteːn ˈtʁaːɡŋ̩]
Bedeutungen:
[1] etwas tun, was absolut unnötig und überflüssig ist
Herkunft:
Die Eule gilt als Vogel der Weisheit und war das Sinnbild Athens. Daher wurden Eulen mit der Athena zusammen auf den Münzen abgebildet, welche die Stadt prägte. Die schon seit der Antike bekannte Redewendung Eulen nach Athen tragen geht auf Aristophanes zurück, der in seiner Komödie Die Vögel behauptet, die Bewohner Athens seien so reich, weil in ihren Geldbörsen „Eulen“ Junge ausbrüteten. Daher sei es überflüssig, noch weiteres Geld in die Stadt zu bringen.
Synonyme:
[1] Auf der Basis dieses Sprichwortes wurden im Laufe der Zeit viele gleichbedeutende, zum Teil regionsspezifische Redensarten geschaffen, wie zum Beispiel:
  • Ablass nach Rom tragen
  • Schnecken nach Metz treiben (im Moselfränkischen Sprachraum gebräuchlich)
  • Bier nach München/nach Dortmund bringen
  • Buchsbaum zum Kytoros-Berg tragen
  • dem Tag ein Licht anzünden
  • den Bäckerskindern Stullen/Stuten/Weizenbrot geben
  • den Fröschen zu trinken geben
  • Dielen/Sparren nach Norwegen führen
  • einem Eskimo einen Kühlschrank verkaufen
  • einen Brunnen neben dem Fluss graben
  • einen Mohren weiß waschen wollen
  • Fische zum Hellespont bringen (antikes Griechenland)
  • Frauen nach Paris mitnehmen
  • Holz in den Wald/in den Busch tragen
  • Käse in die Schweiz rollen
  • Kohlen nach Newcastle transportieren/Kohlen nach Newcastle verkaufen (siehe die englische Verwendung unten)
  • Krokodile nach Ägypten bringen
  • meiner Großmutter s’Bete lerne
  • Wasser in den Rhein/in die Elbe/in die Donau/in die Themse/in den Brunnen/ins Meer tragen/Wasser vom Kanal zum Meer bringen
Beispiele:
[1] Dass Jørgens Arbeitgeber ihn zu einem Dänischkurs schickt, obwohl er in Dänemark aufgewachsen ist, ist wie Eulen nach Athen zu tragen.
Übersetzungen:
  • englisch: [1] to bring owls to Athens, to carry coals to Newcastle, to sell coals to Newcastle, to bring sand to the beach
  • französisch: [1] porter des chouettes à Minerve, porter du bois à la forêt, porter de l’eau à la rivière
  • italienisch: [1] portare nottale ad Atene, portare vasi a Samo
  • portugiesisch: [1] levar bananas para a Madeira, vender mel ao colmeeiro
  • russisch: [1] ездить в Тулу со своим самоваром, в лес дрова возить
  • spanisch: [1] llevar agua al mar, llevar leña al bosque, llevar leña al monte, vender miel al colmenero



Dieser Text ist aus der Wiktionary und ist unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 license | Terms and conditions | Privacy policy 0.001
Deutsch Wörterbuch