sein Schäfchen ins Trockene bringen
Redewendung: Worttrennung: Bedeutungen: Übersetzungen:
Dieser Text ist aus der Wiktionary und ist unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 license | Terms and conditions | Privacy policy 0.002
Redewendung: Worttrennung:
- sein Schäf·chen ins Tro·cke·ne brin·gen
Aussprache:
- IPA [ˈzaɪ̯n ˈʃɛːfçən ɪns ˈtʁɔkənə ˈbʁɪŋən]
- [1] umgangssprachlich: sich einen Profit sichern, sich einen Vorteil verschaffen
- ein möglicher, aber nicht sicher geklärter Ursprung der Redewendung liegt darin, dass Schafe, die auf feuchten, tiefer gelegenen Wiesen weiden, größeren Krankheitsgefahren ausgesetzt sind als Schafe, die weiter nach oben, in trockene Gebiete gebracht werden
- [1] „Wenn der Zwist eines enthüllt hat, dann dies: Das Gesundheitssystem ist eine heillos verkrustete Lobbylandschaft, in der jeder so gut es geht versucht, sein Schäfchen ins Trockene zu bringen.“
- englisch: [1] to feather one's nest
- französisch: [1] faire son beurre/faire sa pelote
- italienisch: [1] mettere da parte un bel gruzzolo
- russisch: [1] нагреть руки
Dieser Text ist aus der Wiktionary und ist unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 license | Terms and conditions | Privacy policy 0.002