Arabe du coin
étymologie
locution nominale
traductions
locution nominale
traductions
Ce texte est extrait du Wiktionnaire et il est disponible sous licence CC BY-SA 3.0 | Terms and conditions | Privacy policy 0.003
étymologie
locution nominale
Arabe du coin
- (France) (Belgique) (familier) Nord-Africain tenant une épicerie de quartier ouvrant tard le soir et le week-end et, par extension, tout épicier de proximité. Bien que généralement utilisée sans intention raciste, l’expression est toutefois considérée comme péjorative.
- Pour tout le monde, je suis l’Arabe du coin. Arabe, ça veut dire ouvert la nuit et le dimanche, dans l’épicerie. (Éric-Emmanuel Schmitt, Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran, 2001)
- Il habite chez son oncle, j’explique à la Boute. C’est un arabe-du-coin, tu sais. Il tient une épicerie vers la place Édith Piaf. (Raphaël Péaud, Kyrie rira bien le dernier, Le Manuscrit)
- (France) (Belgique) (familier) (Par métonymie) L'épicerie elle-même.
- dépanneur (Québec)
- épicier arabe
- épicier de quartier
- paki
- petit Arabe du coin (familier, péjoratif)
- allemand : Trinkhalle, Türke an der Ecke
- anglais : Paki (UK)
- espagnol : abarrotero (Amérique latine), Chino de la esquina (Espagne)
locution nominale
Arabe du coin
- (France) (Belgique) (familier) (Par synecdoque) Épicerie de quartier, peu importe son tenancier.
- Pas un Arabe du coin, ni un Euromarché. Auteuil, Neuilly, Passy, Tel est notre ghetto. (Les Inconnus, Auteuil, Neuilly, Passy, 1991)
- dépanneur (Québec)
- épicerie arabe
- épicerie de quartier
- night shop (Belgique)
- paki
- allemand : Büdchen, Bude, Convenience Shop, Tante-Emma-Laden
- anglais : convenience store, corner shop (UK), Paki (UK)
- espagnol : Chino de la esquina (Espagne), tienda de abarrotes (Amérique latine)
- portugais : loja de conveniência
Ce texte est extrait du Wiktionnaire et il est disponible sous licence CC BY-SA 3.0 | Terms and conditions | Privacy policy 0.003