dès potron-minet
étymologie
Étymologie incertaine
  • La locution d’origine (1640) était dès le poitron-jacquet (« dès l’aube »). Elle était composée de l’ancien français poitron, du latin vulgaire posterioarrière-train », « cul »), accompagné de jacquet, nom de l'écureuil. Elle signifiait donc littéralement « dès que l’on voit poindre le derrière de l'écureuil ». On trouve ensuite dès potron-jacquet (ou dès potron-jaquet), puis dès potron-minet, par substitution de jacquet par minetchat ») [1].
  • Du bourguignon, pauitrou-jaiquai, potrou jacquet, de grand matin ; dès le paître jacquet. On a dit que potron signifiait le petit, et que la locution signifiait : le petit du minet (chat) ou du jacquet (nom de l’écureuil en Normandie). Il est vrai que jacquet signifie écureuil ; mais cela n’explique pas le sens de la locution. La vraie leçon est dès le paître au jaquet, au minet, ou dès le paître jacquet, c’est-à-dire dès le moment où le chat, l’écureuil va au paître, c’est-à-dire de grand matin. Patron en est une singulière corruption [2].

    Note : En gallo, langue romane parlée en [Bretagne], « écureuil » se dit « chat des bois », du breton « kazh koad/koed ».


locution adverbiale

dès potron-minet \dɛ pɔ.tʁɔ̃.mi.nɛ\ adverbe de temps

  1. De très bon matin, au point du jour.
    • Les charrettes et les chars étaient là dès potron-minet, voire dès la veille, car le marché était clappé dès prime ; il durait jusqu'à midi. (Alain Derville, Saint-Omer: des origines au début du XIVe siècle, page 189, Presses Univ. Septentrion, 1995)
    • En 1763, le coche part de Paris, rue Pavée, les lundi, mercredi et vendredi, un départ fixé dès potron-minet à l'heure où les coqs chantent (quatre heures) ; […]. (Josette Desrues, En coche, en tram, en bus: le Paris-Saint-Germain, page 38, Les Presses franciliennes, 2005)
    • Le premier jour des vacances d'été, je me rendis à l'usine dès potron-minet. Le sommeil avait beau engourdir encore mes membres, j'étais résolu à ne pas décevoir mon père. (Erich Loest, Les souris du Dr Ley: une fable d'Allemagne, traduitde l'allemand par Bernard Huchet, page 12, Gingko, 2006)
    • C'est le lieu où se rencontrent dès potron-minet, ouverture à 4h du matin à partir du milieu de semaine, les clubbers affamés par une nuit de transe et les forains du marché qui commencent leur journée. (Jean-Paul Labourdette & Dominique Auzias, Le Petit Futé Lyon - 2010, page 214)

traductions
  • anglais : at the crack of dawn



Ce texte est extrait du Wiktionnaire et il est disponible sous licence CC BY-SA 3.0 | Terms and conditions | Privacy policy 0.003
Dictionnaire Français