vendre la mèche
étymologie
locution verbale
traductions
Ce texte est extrait du Wiktionnaire et il est disponible sous licence CC BY-SA 3.0 | Terms and conditions | Privacy policy 0.003
étymologie
- Cette expression est née au milieu du XIXe siècle, par croisement avec « éventer la mèche » (fin du XVIe siècle). Celle-ci provient du langage militaire où l’on perçait la mine afin d’en laisser la mèche à l’air libre et la faire exploser. Par extension, cette expression a pris le sens de « divulguer un complot ». Enfin, elle s’est ensuite transformée en « vendre la mèche », le verbe « vendre » étant à comprendre dans le sens de « trahir ».
locution verbale
vendre la mèche
- (Figuré) (familier) Révéler quelque chose qui aurait dû rester secret.
- Découvrir, éventer la mèche, découvrir au moyen d’une contremine l’endroit où une mine a été pratiquée, et enlever la mèche qui devait mettre le feu, et fig. découvrir le secret d’un complot, d’une affaire (vendre la mèche est une locution populaire vicieuse). (Émile Littré, A. Beaujean, Dictionnaire de la langue française, 1875)
- Ne croyez pas, messieurs, que j’aie retrouvé le sens de l’ouïe. Hélas non. Mais vous m’aviez déjà fait ce coup-là l’année dernière. Je n’avais pas compris, bien entendu. Mais votre manège m’avait intrigué. Et comme j’interrogeais une personne qui avait assisté à la scène, cette personne me vendit la mèche. (Manon des sources (film, 1952) (1952), film de Marcel Pagnol, en conclusion de la scène du « jeu du poil », lorsque le personnage de M. Belloiseau (interprété par Robert Vattier) raconte à plusieurs villageois attablés à la terrasse du café l’histoire du « bossu des garrigues » (Jean de Florette, défunt père de Manon des sources))
- anglais : to let the cat out of the bag, to blab
- espagnol : irse de la lengua
- portugais : dar com a língua nos dentes, botar a boca no trombone, ser boca mole
Ce texte est extrait du Wiktionnaire et il est disponible sous licence CC BY-SA 3.0 | Terms and conditions | Privacy policy 0.003