passer l'arme à gauche
étymologie
locution verbale
traductions
Ce texte est extrait du Wiktionnaire et il est disponible sous licence CC BY-SA 3.0 | Terms and conditions | Privacy policy 0.005
étymologie
- Du fait que le duelliste (généralement droitier) prend son arme de la main gauche une fois vaincu.
- Traditionnellement le coté gauche est souvent considéré comme le coté du mal, dans ce cas la mort, contrairement au coté droit représentant la droiture.
locution verbale
passer l’arme à gauche
- (Figuré) Mourir.
- « Mourir pour mourir, se disait Angelo, j’aurai bien le temps d’avoir peur, comme il se doit au moment de passer l’arme à gauche. Actuellement, la peur n’est pas convenable. » (Jean Giono, Le hussard sur le toit, 1951, réédition Folio Plus, page 203)
- Avant de passer l’arme à gauche, Guy Hocquenghem se venge dans l’écriture de l’échec de sa révolution de bluettes. (Anna Alter & Perrine Cherchève, L’Amour à gauche, La Martinière, 2013)
- Mais vous voyez bien, fait Marie à sa mère et à sa tante, vous voyez bien que le pauvre innocent va passer l’arme à gauche plus intéressés qu’ils sont au bagout de Mesmin qu’à s’occuper de Coquelicot. (Robert Marteau, Dans l’herbe, 2006)
- Ce salaud a passé l’arme à gauche avant que j’aie eu le temps de l’interroger. Dommage... (Pierre Lucas, Police des mœurs, vol.18: La Vénus de Venise, Vauvenargues/Presses de la Cité, 2014)
- voir mourir
- allemand : den Löffel abgeben « céder la cuillère »
- anglais : to kick the bucket « donner un coup de pied dans le seau », to bite the dust « mordre la poussière », to buy the farm « acheter la ferme »
- espagnol : estirar la pata « étirer la patte », ou colgar los guayos « suspendre les chaussures de foot »
- italien : tirare le cuoia
- portugais : bater as botas, esticar o pernil, ir desta para melhor, ficar a fazer tijolo, ir para o maneta, dar o berro, dar o triste pio, descer à cova, acabarem-se os trabalhos, abotoar o paletó, ir para a cidade dos pés juntos
- russe : сыграть в ящик « jouer dans le cercueil », почить в бозе « dormir en Dieu » (solennel ou ironique), преставиться, приказать долго жить « commander de vivre longtemps », откинуть копыта « jeter les sabots », протянуть ноги « allonger les jambes », дать дуба « donner du chêne »
Ce texte est extrait du Wiktionnaire et il est disponible sous licence CC BY-SA 3.0 | Terms and conditions | Privacy policy 0.005