passer l'arme à gauche
étymologie
Du fait que le duelliste (généralement droitier) prend son arme de la main gauche une fois vaincu.
Traditionnellement le coté gauche est souvent considéré comme le coté du mal, dans ce cas la mort, contrairement au coté droit représentant la droiture.

locution verbale

passer l’arme à gauche \pa.se laʁ.m‿a ɡoʃ\ (se conjugue → voir la conjugaison de passer)

  1. (Figuré) Mourir.
    • « Mourir pour mourir, se disait Angelo, j’aurai bien le temps d’avoir peur, comme il se doit au moment de passer l’arme à gauche. Actuellement, la peur n’est pas convenable. » (Jean Giono, Le hussard sur le toit, 1951, réédition Folio Plus, page 203)
    • Avant de passer l’arme à gauche, Guy Hocquenghem se venge dans l’écriture de l’échec de sa révolution de bluettes. (Anna Alter & ‎Perrine Cherchève, L’Amour à gauche, La Martinière, 2013)
    • Mais vous voyez bien, fait Marie à sa mère et à sa tante, vous voyez bien que le pauvre innocent va passer l’arme à gauche plus intéressés qu’ils sont au bagout de Mesmin qu’à s’occuper de Coquelicot. (Robert Marteau, Dans l’herbe, 2006)
    • Ce salaud a passé l’arme à gauche avant que j’aie eu le temps de l’interroger. Dommage... (Pierre Lucas, Police des mœurs, vol.18: La Vénus de Venise, Vauvenargues/Presses de la Cité, 2014)
synonymes
traductions
  • allemand : den Löffel abgeben « céder la cuillère »
  • anglais : to kick the bucket « donner un coup de pied dans le seau », to bite the dust « mordre la poussière », to buy the farm « acheter la ferme »
  • espagnol : estirar la pata « étirer la patte », ou colgar los guayos « suspendre les chaussures de foot »
  • italien : tirare le cuoia
  • portugais : bater as botas, esticar o pernil, ir desta para melhor, ficar a fazer tijolo, ir para o maneta, dar o berro, dar o triste pio, descer à cova, acabarem-se os trabalhos, abotoar o paletó, ir para a cidade dos pés juntos
  • russe : сыграть в ящик « jouer dans le cercueil », почить в бозе « dormir en Dieu » (solennel ou ironique), преставиться, приказать долго жить « commander de vivre longtemps », откинуть копыта « jeter les sabots », протянуть ноги « allonger les jambes », дать дуба « donner du chêne »



Ce texte est extrait du Wiktionnaire et il est disponible sous licence CC BY-SA 3.0 | Terms and conditions | Privacy policy 0.005
Dictionnaire Français