de Charybde en Scylla
étymologie
(XIVe siècle) Du latin Incidet in Scyllam cupiens vitare Charybdim. Il s’agit de deux monstres de la mythologie grecque, Charybde (Χάρυβδις) (fille de Poséidon et de Gaïa) et Scylla (Σκύλλα) (nymphe changée en monstre marin). Ils personnifient le détroit de Messine, entre l’Italie et la Sicile, notamment deux dangers inhérents à ce détroit : un tourbillon (Charybde) et un récif (Scylla). Quand on est arrivé à échapper à l’un on se retrouve pris dans l’autre, d'une chose difficile à vaincre vers une autre encore plus difficile à battre, d’où cette expression.

locution adverbiale

de Charybde en Scylla \də ka.ʁib.d‿ɑ̃ si.la\

  1. de mal en pis#fr|De mal en pis, de pire en pire, d’un péril vers un autre plus grand encore.
    • L’Indonésie va de Charybde en Scylla. (mondeactu.com, octobre 2010)
    • Passer d’Égypte en Turquie, c’est, pour Cobden, tomber de Charybde en Scylla. L’économiste ne se montre pas plus indulgent pour le désordre gouvernemental et pour la dilapidation administrative qu’il ne l’a été pour l’oppression méthodique du monopole. (Charles Lavollée, Richard Cobden, Revue des Deux Mondes, tome 58, 1883)
    • Mais dès lors que l’on rejette le réalisme des universaux, on tombe de Charybde en Scylla. On ne peut plus résoudre le problème fondamental de la Scolastique, celui de l’accord de la raison et de la foi; ou, si on tente de le résoudre […], on sombre dans l’hérésie et l’on encourt les condamnations de l’Église. (Louis Rougier, Histoire d’une faillite philosophique : la Scolastique, 1925, éd. 1966)
    • […] La vieille, au lieu du coq, les fit tomber par là
      De Charybde en Scylla […]
      (Jean de la Fontaine, La Vieille et les deux Servantes, Livre V, Fable 6)

traductions
  • allemand : vom Regen in die Traufe kommen (de la pluie vers le torrent), den Rauch fliehen und ins Feuer fallen (fuir la fumée et tomber dans le feu), vom Regen in die Traufe, vom Regen in die Traufe geraten, zwischen Skylla und Charybdis sein
  • anglais : between Scylla and Charybdis, out of the frying pan, into the fire (hors de la poêle, dans le feu), between a rock and a hard place
  • espagnol : huir del fuego y dar en las brasas (fuir le feu et tomber dans les braises), caer de la sarten al fuego, salir de Guatemala para entrar en Guatepeor, entre la espada y la pared, entre Escila y Caribdis
  • italien : cader dalla padella alla brace
  • portugais : fugiu de Cila, caiu em Caribde, fugir do fogo, cair nas brasas, fugiu da chuva e caiu no molhado, ir de mal a pior
  • russe : попал из огня да в полымя (sortir du feu pour aller dans les flammes), от волка бежал, да на медведя попал (il courut loin du loup, mais tomba sur l’ours), между Сциллой и Харибдой



Ce texte est extrait du Wiktionnaire et il est disponible sous licence CC BY-SA 3.0 | Terms and conditions | Privacy policy 0.004
Dictionnaire Français